Die Wörter Interpreter und Übersetzer sehen zu Beginn vielleicht gleich aus, aber es gibt sicherlich einen Unterschied zwischen Interpreter und Übersetzer. Es gibt einen Unterschied in ihren Konzepten. Bevor wir jedoch den Unterschied zwischen Dolmetscher und Übersetzer analysieren, sehen wir uns an, was jedes dieser Wörter bedeutet und wie ihre Eigenschaften. Sowohl Dolmetscher als auch Übersetzer sind Substantive. Übersetzer ist die Substantivform des Verbs 'Translate', während Interpreter die Substantivform des Verbs 'Interpretation' ist. Einer der wichtigsten Unterschiede zwischen einem Dolmetscher und einem Übersetzer ist, dass ein Interpreter gesprochene Wörter übersetzt, während ein Übersetzer geschriebene Wörter übersetzt.
Das Oxford English Dictionary sagt, dass ein Übersetzer „eine Person ist, die von einer Sprache in eine andere übersetzt, insbesondere als Beruf.”Ein Übersetzer muss mit großartigen sprachlichen Fähigkeiten ausgestattet sein. Er soll ein solides Kenntnis der Grammatik haben und sollte in der Lage sein, die in der Sprache präsentierten Gedanken auszudrücken, die er sehr gut übersetzen würde. Die Aufgabe eines Übersetzers erfordert keine besonderen Fähigkeiten, da er die meiste Zeit in seine Muttersprache einbezieht. Ein Übersetzer hat die ganze Zeit in der Welt, um geschriebene Wörter zu übersetzen. Er genießt den Luxus, sich auf Bücher, Grammatiktexte und Forschungsarbeiten zu beziehen.
Das Oxford English Dictionary sagt, dass ein Dolmetscher „eine Person ist, die interpretiert, insbesondere eine, die die Sprache oral oder in Gebärdensprache übersetzt.”Ein Dolmetscher muss die gesprochenen Wörter auf der Grundlage des grammatikalischen Wissens über die Sprache übersetzen, aus der er interpretiert wird, und seine Interpretation basiert auf dem Fachwissen des Faches. Dies macht die Aufgabe eines Dolmetschers schwieriger. Im Gegensatz zur Aufgabe eines Übersetzers erfordert die Aufgabe eines Dolmetschers besondere Fähigkeiten in dem Sinne, dass er die mündliche Interpretation mündlich und an der Stelle erledigen muss.
Die Aufgabe der Übersetzung ist ausdrucksvoller, während die Auslegung der Interpretation mehr in den Zweck vermittelt wird. Mit anderen Worten, es kann gesagt werden, dass ein Übersetzer sein Bestes tut, um die Gedanken des ursprünglichen Schriftstellers in eine andere Sprache auszudrücken, während ein Dolmetscher sein Bestes tut, um die Botschaft des Sprechers in eine andere Sprache zu übermitteln.
• Ein Übersetzer übersetzt geschriebene Dokumente. Ein Dolmetscher übersetzt gesprochene Wörter.
• Da sich ein Übersetzer mit dem Schreiben befasst, sollte er ein solides Wissen in der Zielsprache haben (die Sprache, auf die er übersetzt).
• Ein Dolmetscher hat eine herausfordernere Arbeit, da er das vor Ort tun muss.
• Ein Übersetzer genießt die Freiheit, andere Quellen durchzuführen, wenn ein Problem auftritt. Ein Dolmetscher hat keine solche Freiheit, muss aber mit dem übersetzen, was Wissen in seinem Kopf speichert wird.
Obwohl die Pflicht eines Übersetzers einfacher zu sein scheint als ein Dolmetscher, der die Verantwortung, die ein Übersetzer für seine Übersetzung hat, nicht verringert. Die Verantwortung ist sowohl für den Dolmetscher als auch für den Übersetzer gleich.
Weitere Lektüre: